“beljie-ah-yootah-boolyah” bildyiya yuda bulya = “leschenaultia (blue flowering bush)” blue shrub flowering: [16] Hammond [:309:41] [NYUNGAR]
“beljie-yootah-kwiljee” bildyi yuda gwildyi = “runner, red (red flowering climber)” red runner: [16] Hammond [:365:31] [NYUNGAR]
“{beljie-yootah, boolyah}” bildyi yuda = “everlasting, red” red flower : [16] Hammond [:264:30.01] [NYUNGAR]
“beljie-yootah, bounuh” bildyi yuda buna = “gum, red-flowering” red flower tree: [16] Hammond [:279:2] [NYUNGAR]”bounuh-yootah” buna yuda = “kangaroo paw (stick bush)” kangaroo paw: [16] Hammond [:302:37] [NYUNGAR]
“kahta-ninda-yootah” gada ninda yuda = “orchid, spider (head & tail flower)” orchid: [16] Hammond [:342:15] [NYUNGAR]
“yallominee-yootah-bounuh” yalumini yuda buna = “bush, smoke” smoke bush: [16] Hammond [:229:46] [NYUNGAR]
“yooljee-ah-mun-gyt-yootah” yuldyiya mangad yuda = “banksia” banksia: [16] Hammond [:209:42] [NYUNGAR]
“yooljee-ah-mun-gyt-yootah” yuldyiya mangad yuda = “tree, banksia (yellow honey flower)” banksia: [16] Hammond [: 421:10] [NYUNGAR]
From this is would seem the best interpretation of ‘yuda’ is ‘flower’.
Other vocabulary that can be deduced:
bildyi: red/blood
bulya: [normally ‘magic/evil spirit; so possibly a transcription error for ‘buna’]
gwildyi: climber, creeper [?]
buna: wood, tree, stick
gada: head
ninda: tail
yalumini: white (bright?); moon, smoke (both being white/bright)
yuldyiya: yellow
mangad: sweet, honey, nectar, sugar — hence sweet things such as banksia flowers
Further support from the records:
“bil-jee” bildyi = “blood” blood: [16] Hammond [:219:43] [NYUNGAR]
“biljie” bildyi = “red (same as for blood)” red: [16] Hammond [:360:8] [NYUNGAR]
“boo-na” buna = “wood” wood: [4 (a)] Grey [: 446:42] [Wajuk]
“boona” buna = “tree; wood; stick” tree: [23] Buller-Murphy [: 420:42] [Dordenup [Wardandi]]
“cata” gada = “head” head: [8] Salvado 1851 [:284:38] [NYUNGAR]
“kat-ta” gada = “head” head: [5] Symmons 1841 [:284:51] [Wajuk]
“yallominee” yalumini = “moon” moon: [16] Hammond [:325:7] [NYUNGAR]
“yallominee” yalumini = “white (same as moon)” white: [16] Hammond [: 438:45] [NYUNGAR]
“Neent” nind = “Tail” tail: Nind, Scott [:4:44] [NYUNGAR]
“neent” nind = “tail” tail: [2] Nind 1831 [:403:34] [NYUNGAR]
“neander” niyandir = “tail” tail: [24] Hassell, Edney [:403:35] [NYUNGAR]
“neint” niyind = “tail” tail: [11] Hassell AA 1894 [?] [:403:38] [NYUNGAR]
“yool-jie-ah” yuldyiya = “yellow” yellow: [16] Hammond [: 449:29] [NYUNGAR]
“mungitch” mungidy = “honey, sweet, sugar” sweet: [24] Hassell, Edney [:291:1] [NYUNGAR]
“mungitch” mangidy = “banksia; honey; sweet; sweetly; sugar” nut: [23] Buller-Murphy [:210:8] [Dordenup [Wardandi]]
“mungyt” mangad = “sugar; honey; anything sweet” nectar: [15] Hammond [:399:3] [NYUNGAR]
Observations
—’yuda’ would seem to mean ‘flower’, not ‘bush/shrub’
—’bulya’ (3rd example) might be a transcription error, given that ‘buna’ appears in the example following, having the same form
—’mangad’ would seem to mean ‘sweet’. This word was considered in a previous post, where is was suggested it might really mean ‘ant’. Perhaps there is a connection in ‘sugar ant’, Australian ants.