Monthly Archives: December 2015

Grub for grub

Meeting some Tasmanians

It’s the year 1793, and the place later known as Tasmania. Ten years before the first European settlement to be established. There had been occasional European sightings and visits since 1642, and this was one such, by the French. It was the expedition, under Bruny d’Entrecasteaux, that was looking for the lost explorer La Perouse. They were in Recherche Bay, named after their own ship, on the south-east coast.

Piron 1793 Tasmanians prepare a meal

Fig. 1 Tasmanians in 1793 preparing food, by Piron

This painting by the artist Piron records the second of two encounters with the local people. Two of the French met 42 local inhabitants on the first occasion, and a larger group met 17 or so on the second. As can be seen, the Aboriginals wore no clothes. They led a hunting and gathering life style, which meant that they did not get their food from shops (there were none), or out of tins. And that some of the things that served as food people today might not much like the sound of.

 

Collecting words

The French took the opportunity of these friendly meetings to make lists of words, mostly body parts  and things that could be seen round about. A hundred or so words were collected, and Your Amateur Researcher (YAR) happens to have copies of four of the lists, made by the following crew members:

Willaumez senior, Ensign on the Recherche

Mérite, a volunteer on the Recherche

Riche, naturalist on the Esperance

Piron, artist on the Recherche

This last list was probably Piron’s from the signature, but you can decide:

Screen Shot 2015-12-18 at 12.30.34 PM

 

Fig. 2 Illegible signature: Piron [?]

He is marked with the red arrow is this beginning of the list of the ship’s company. Two of the other list compilers are indicated with blue arrows

Screen Shot 2015-12-18 at 2.22.24 PM

Fig. 3 On the Recherche: from:

Labillardière, Jacques Julien Houton de. Relation du Voyage à la Recherche de La Pérouse: Fait par Ordre de l’Assemblée Constituante pendant pes Années 1791, 1792 et pendant la 1ère. et la 2de. Année de la République Françoise. Tome Premier [Vol. I]. Paris: Chez H.J. Jansen, Imprimeur-Libraire, 1800.

 

Are the words correct?

When we see a word list compiled by someone on the spot, and when we see such remarks as that they checked for the meaning by asking various questions and repeating each word to make sure it was right, we tend to believe the compilers. And believe them we must, for how are we to know any differently? Except today we have computers and databases.

Here are words that look as though they sound in more or less the same way, taken down in 1793 during these encounters:

Screen Shot 2015-12-18 at 3.13.02 PM

Fig. 4 baruwi: ‘insect’ [Mérite]

 

Screen Shot 2015-12-18 at 3.13.14 PM

Fig. 5 baruwi: ‘caterpillar’ [Riche]

 

Screen Shot 2015-12-18 at 3.13.29 PM

Fig. 6 baruwa: ‘eat’ [Riche]

 

Screen Shot 2015-12-18 at 3.13.45 PM

Fig. 7 baruwa: ‘for me’ [Piron?]

In the last column you can see who collected the word. The first two examples (by Mérite and Riche) pretty well agree: baruwi means a caterpillar, or an insect. We might call it a ‘grub’. The last two (by Riche again and probably Piron) are given quite different meanings. What could account for this?

First baruwi might be different from baruwa. However, the records do not offer much immediate support for either ‘eat’ or the pronoun ‘for me’.  So could there be anything else to explain the meanings given?

 

Tasty morsel

Screen Shot 2015-12-18 at 1.18.41 PM

Fig. 8 Offering a choice grub

Perhaps this: a person offers a tasty grub to another to eat. ‘For me?’, the other enquires.

 

Were ‘eat’ and ‘for me” complete misunderstandings of what was going on? This is admittedly sheer speculation. But how else can the wordlists sometimes be comprehended?

Jeremy Steele

Friday 18 December 2015

====================

BIG EYE: SUN

It is something of a thrill for Your Amateur Researcher (YAR) when a little bit of the curtain shrouding the mysteries of the Tasmanian vocabularies is pulled aside. Take as an example of this the following records for ‘sun’ collected by French sailors in Recherche Bay on 11 February 1793, and again on a second visit two days later:

Sun wil

Fig. 1 ‘sun’ according to Willaumez senior, Ensign on the Recherche

————————————————————————————————————————————

Screen Shot 2015-12-17 at 9.45.03 AM

Fig. 2 ‘sun’ according to Fier [illegible signature: possibly Piron, draughtsman on the Recherche, or Pierson, astronomer on the Esperance]

————————————————————————————————————————————

Screen Shot 2015-12-17 at 9.45.23 AM

Fig. 3  a second version of ‘sun’ according to Fier [illegible signature: possibly Piron, draughtsman on the Recherche, or Pierson, astronomer on the Esperance]

————————————————————————————————————————————

Sun Mer

Fig. 4 ‘sun’ according to Mérite, volunteer on the Recherche

————————————————————————————————————————————

Sun Ric

Fig. 5 ‘sun’ according to Riche, naturalist on the Esperance

————————————————————————————————————————————

French ships in Tasmania two centuries ago

What were those French ships doing in Van Diemen’s Land in 1793, so soon after the English settlement in Sydney in 1788? It is quite a story, and it is necessary to backtrack a little.

It is worth bearing in mind that during the period covered here, between 1783 and 1793, for a change England and France were not at war — but who on the other side of the world could really know the current political situation at any moment?

Anyway, this particular Tasmanian sideshow began in 1785 when the French explorer La Pérouse (Jean François de Galaup, comte de Lapérouse), under the sponsorship of the French king, Louis XVI, set off on a voyage of scientific discovery of the Pacific in two ships, the Bussoule and the Astrolabe.

The British First Fleet

They weren’t the only adventurers in those days. The British had finally assembled a convoy of 11 ships, containing mostly convicts and stores, for the purpose of setting up a colony on the other side of the world, in Botany Bay, ‘New Holland’—and to stake a claim to it. The fleet left Spithead, Portsmouth, on 13 May 1787, and after an 8-month voyage arrived safely in Botany Bay between 18 and 20 January the following year. The destination of Botany Bay was because of favourable comments made by by the James Cook expedition in the Endeavour 18 years earlier. High hopes of the suitability of this location  for the settlement, however, were to be dashed practically immediately on actual arrival there. This reality induced Governor Arthur Phillip the very next day, on 21 January, to look for somewhere better, setting out very early in a longboat, rowing northwards towards the inlet that Cook had noted and named Port Jackson. Phillip was to discover a stupendously better place, and on his return on 23 January he at once ordered the ships to get ready to transfer there. Guess what happened the very next day.

The French appear

On 24 January, to the ‘infinite surprise of everybody’, two European ships were seen just outside the heads to Botany Bay. This would have been nearly as remarkable as for Neil Armstrong to spot someone else springing about on the moon in July 1969. Well, a bit like that anyway: Phillip did know about the La Perouse expedition, and what was at once guessed in due course turned out to be the the reality and that these were indeed the La Perouse vessels. Were they hostile?

Transfer to Port Jackson

But the removal of the First Fleet northwards had already begun: Governor Phillip left on the Supply, together with four of the ‘transports’ (ships carrying the people), headed for Port Jackson, Phillip getting there the same day, 24 January.

All day on 25 January the French were thwarted by adverse conditions, but on 26 January finally anchored in Botany Bay. John Hunter, captain of the flagship Sirius, sent 2nd Lieutenant William Dawes, who was proficient in the French language, to make contact with the newcomers. For their part, La Perouse and his crews had expected to find the British settlement already well established and had hoped to replenish supplies from it. Instead he was startled to find they had only just arrived, and bizarrely were in the process of leaving again at the very moment of his own arrival. On the return of Dawes, Hunter in the Sirius, along with the remaining transports and storeships, with much difficulty owing to continuing adverse weather conditions, managed to get out of Botany Bay and reach for Port Jackson — leaving the French in the abandoned Botany Bay on their own.

French turmoil

The French were to stay there about six weeks, leaving on 10 March to return home. But alas it was not to be. They were never to be heard from again. This was to cause consternation in France.

There was other reason for consternation in that country too. The French Revolution began in 1789, the Bastille in Paris being ‘stormed’ on 14 July that year, now the national day. But, the missing La Perouse . . . In 1791, such was the anxiety about La Perouse by then, that a search was mounted for him, under Bruny d’Entecasteaux, in two ships, the Recherche and the Esperance.

Back home in France the Revolution well under way. By September 1792 the monarchy had been overthrown and a republic established. They were heady days: in fact the guillotine had been introduced in April that year. And on 21 January 1793, Louis XVI was executed by this means, in what is now the Place de la Concorde. On his way to the scaffold he stoically enquired: ‘A-t-on des nouvelles de monsieur de Lapérouse ?” (Is there any news of La Perouse?’) Famous last words. It was not until 1826 was it to be discovered that disaster had overtaken the the French ships and crew, in the Solomon Islands.

La Perouse search expedition

Meanwhile d’Entecasteaux and his search party were having their own adventures and difficulties in southern oceans. His first visit to Recherche Bay in Tasmania was in May 1791, followed by a second on 22 January 1793. In the interval he had been to New Caledonia, Indonesia and Cape Leeuwin in south-west WA. He had even passed the Solomon Islands, little knowing he was so close to the wrecked La Perouse ships.

It was on this second visit to the bay named after d’Entecasteaux’s own ship Recherche that the above records were taken.

Tasmanian vocabularies

Two of the records are for panubere and two for panumere. While they may seem to be different in reality they are not greatly. The sounds for the letters ‘m’ and ‘b’ are formed in much the same way, with the lips together and a bit of a puff after. They can often be confused as a consequence. In the case of these two words, for the sake of argument, let’s assume the proper version is panubere, respelt as banubiri.

banubiri is something of a long word, and it is reasonable to assume it might actually be two run together. banu biri perhaps? Possibly. There are quite a few biri words, meaning ‘breast’, ‘foot’, ‘nail’ (as in finger / toe-nail), and even ‘presently’, among other meanings. However, it is another word altogether that seems more likely: nubiri, making the division of banubiri: ba nubiri. Two examples of the second part of the word, nubiri, should suffice to give its meaning:

nubiri

Fig. 6 nubiri: ‘eye’

If the sun might reasonably be perceived as an ‘eye’  in the sky, then what might the preceding ba in the combination ba-nubiri represent? A great many words in Tasmanian languages begin with ba, and virtually any might be a candidate for offering a meaning for the sky–eye combination. One of the more promising of these possibilities is bagana: ‘man’. Could it be a man’s eye in the sky? Maybe . . . at least until the database offered a more attractive alternative:

ba big

Fig. 7: ba: ‘big’

In the source column in Fig. 7 above, the small ‘st’ after ‘Plomley’ refers to Charles Sterling. Of this man the document collector, the Rev. T.H. Braim, wrote in about 1832:

“It is now impossible to remedy the loss which has been sustained by Sterling’s death: he was a young man who had made the aboriginal languages his study, and had reduced them to some sort of order.”

From this accolade it might be assumed that Sterling was correct in claiming ba to mean ‘big’.

When that concept is accepted, new ways emerge for regarding some ‘big thing’ ba… words. Consider the following:

baga 6 examples

Fig. 8: ‘big’ things beginning ba…

Of these only the first, ba-gana, is truly satisfying. As gani / gana is a common word for ‘speak’, ba-gana can be literally translated as ‘big speak’, and so equivalent to ‘call’ or ‘shout’.

The examples in Fig. 8 constitute a very select list. There are many other ba… words that have no likely link to the ‘big’ concept. Nevertheless it is indisputable that ‘sea’, ‘porpoise’ and ‘bullcow’ (one of several invented terms in the Bayala databases) are big entities; as is ‘four’ to those who regard numbers greater than two or three as ‘plenty’. And a ‘man’ might well be big, too, from some points of view.

Jeremy Steele

Thursday 17 December 2015

========================

STARS SHINE

The word marama in the Tasmanian word lists caught the attention again today. The meaning given for it is ‘star’.

DEEP TIME

No-one quite knows when the last person was able to walk from the Australian mainland to Tasmania. Why it was possible at all was because it was the ice age — or more precisely the last ice age. In fact we are still in the remnants of that ice age, because ice is still piled up, sometimes kilometres thick it is said, in Antarctica. If it all melted, they say, sea levels would rise, around 60 metres. Your Amateur Researcher (YAR) really knows nothing of all this, but this much can be reasonably surmised. If many of the land masses on the planet in the last ice age looked like Antarctica today, with ice stacked on them say to a depth of two kilometres, and if the same amount of water existed then as now in one form or another, there would be lots of it on the land, and correspondingly much less in the oceans. Everywhere, not just in the Bass Strait. So often you could get from one place to another without a boat.

But eventually the ice age mostly went away, and water returned to the oceans. The sea levels rose and Tasmania was isolated. Thus the Aboriginals who had lived there for say 40 000 years were separated from the rest — let’s say 10 000 years ago. That’s twice the time from the building of the Pyramids to the present. A huge long time, and all the while with nothing ever written down. Now back to today.

marama

So marama means ‘star’, according to the records:

Screen Shot 2015-12-14 at 11.02.30 AM

Fig. 1 Marama: stars

This appears to be the record that various others have subsequently copied. The author of it was one Jorgen Jorgenson, who produced one of the best lists of Tasmanian words. This actual record is from the papers of T.H. Braim, held by the Mitchell Library (State Library of NSW, reference MLA 614). It is in turn recorded on the Tasmanian Bayala Database as follows:

Screen Shot 2015-12-14 at 2.47.08 PMFig. 2 marama: ‘star’

‘T-W’ (i.e. Tasmania West) in the ‘Source’ column reveals that the word was taken down on the western side of the island.

So what? Well, for those who might wonder whether the Tasmanian languages arose entirely separately from those on the mainland, there is the following evidence, or coincidence, to consider.

SYDNEY

In the Anon notebook, compiled by one or more of the First Fleeters around 1790-91, there is the following entry:

dyara marama guwing

Fig. 3 ‘The sun setting red’

This record also features in the Bayala databases, the one entitled ALLSYD, as follows:

Screen Shot 2015-12-14 at 3.44.28 PM

Fig. 4: dyara marama guwing: red shine sun

The question arises, which actual word means what?

Red

While there are several other records suggesting that dyara means ‘bone’ and ‘distress’, there are also the following where it (or a word like it) indicates ‘redness’:

Screen Shot 2015-12-14 at 2.47.31 PM

Fig. 5: dyara: red

Sun

While YAR could readily provide a comprehensive table to show that guwing means  ‘sun’, the following simplest one will do:

Screen Shot 2015-12-14 at 3.45.51 PM

Fig. 6: guwing: ‘sun’

Shine

So that leaves marama, for which the meaning suggested in the yellow column of (Tasmania) Fig. 2 is ‘star’, and in (Sydney) Fig. 4, ‘shine’. Stars shine, that’s a fact. And it could be just a coincidence that the same word for these ideas is used by different languages far apart in space, and by languages far apart in time (Sydney language: AD 1790; Tasmanian: from pre ice age).

More coincidences

Can it also be a coincidence that the Wiradhuri language [Wira] in central NSW, and Muruwari  [Mrwi] up on the Queensland border, also have words identical or similar to marama for ‘shine’ / ‘star’, as indicated in the table below?

Screen Shot 2015-12-14 at 2.47.56 PM

Fig. 7 Inland examples of ‘shine’, ‘star’

CONCLUSION

While ‘star’ and ‘shine’  are from the point of view of modern speakers of English — and other languages — quite different concepts, Aboriginal people might well have used one word for both ideas. Stars do shine. And when Aboriginal informants were asked what those little lights in the night sky were they might have stated the obvious: ‘Shine’.

Perhaps marama is the only such example of a trace of the mainland in Tasmanian languages. In fact it is not. Other words with mainland links include dark, dive, eat, eye, fear, laugh, path, quick, rise, swim, tongue and others. Some of these might possibly have been recorded from Sydney men who had been involuntary visitors to Van Diemen’s Land in the early days. In some such way, ‘kangaroo’ from far north Queensland was recorded in Recherche Bay in south-east Tasmania in the 1790s. However, it would seem unlikely that all such words can have been imports of this sort, and that some at least must have been residual forms from the ancient Australian language presumed to have been common across much of the land mass in prehistoric times.

Jeremy Steele

Monday 14 December 2015

======================

TRUNKETABELLA

One can only surmise what the euphonious NSW place name Trunketabella might mean.

Trunketabella Creek [internet]

We yearn for a translation such as ‘pretty trinkets’, and for an account of the exchanging of beads and looking glasses with the local people by explorers. It is commonly said that Parramatta means ‘the place where eels lie down’, Berowra the  ‘place of many winds’, and Wahroonga ‘our home’.  Where did these endlessly repeated interpretations come from? The reality is that place names can be hard to translate (What are the meanings of Paris, London, Berlin?), and that in Australia some might have arisen from misunderstandings between whitefella and Aboriginal informant. For example, the reputed name of Sydney Cove, Warang, might have been a comment about one side or of the bay or cove, rather than the informant providing the actual name of it — if it had one, even.

Table 1

Table 1 William Dawes’ records for warang for ‘side’ and ‘Sydney Cove’

Nevertheless it is likely that in many of the definitions provided in booklets suggesting names for houses by McCarthy, Tyrrell, Endacott and others there is an element of authenticity. For example, for Parramatta, bara is recorded as meaning ‘eel’ from around 1875. It is the ‘place where they lie down’ that is suspect.

To make a suggestion as to meaning of a place name means a trail through the records. For Trunketabella, there are several strands to follow.

bila

First, start with the easier final portion. It has nothing to do with the Italian bella meaning ‘beautiful’. Almost certainly it means ‘stream’ in one of its guises: ‘creek’, ‘river’, ‘brook’ and so on.

Trunketabella is in south coast, Yuin, country, a little north of Narooma,

IMG_3331 TRUNKETABELLA

round about the bottom of the right-hand leg of the ‘n’ in ‘Yuin’ in the map below, extracted from the AIATSIS map ‘Aboriginal Australia’.

YUIN coast

The surveyor and language enthusiast R.H. Matthews recorded ‘forest oak’ for bila in the Dhurga language, possibly spoken in the area:

Table 2

Table 2 bila: Forest Oak [Data derived from the Bayala Databases <bayaladatabases.blogspot.com>]

The present writer, Your Amateur Researcher [YAR], has few records for this region. However, among them are two other words collected by Matthews:

Table 3

Table 3 bila: ‘wide’ and ‘smell’

If bila really means ‘stream’, then these two might conceivably have been obtained when a wide stream was being considered, or a smelly one.

In view of YAR’s paucity of appropriate South Coast data, the following bila references are some of many  obtained from the Wiradhuri language, territorially the largest language group in New South Wales:

Table 4

Table 4 bila: ‘stream’ — Wiradhuri

That this word bila might have extended from Wiradhuri country eastwards across the Great Dividing Range, to Trunketabella is not so surprising when the following are also considered, from the south-west corner of W.A. on the other side of the continent:

Table 5

Table 5 bila: ‘stream’ — Nyungar, W.A.

Wiradhuri too provides support for the idea that bila also denoted the tree often found beside streams, the River Oak, comparable to the Dhurga Forest Oak in Table 2 above:

Table 6

Table 6 bila: ‘oak’ — Wiradhuri

These are the trees that grew beside the creek, the same word seemingly being used for both concepts. Interestingly, Wiradhuri bila also forms part of bilabang (billabong):

Table 7

Table 7 bila-bang: stream or stream-like feature — Wiradhuri

The component -bang, in the opinion of YAR, is formed of the stem-forming suffix ba– signifying ‘do’, combined with the nominalising or noun-forming ending –ng, together making bila-bang to mean ‘stream doing’.

When bila as ‘River Oak’ is further considered, perhaps it is no coincidence that bila in certain areas is the word used for a spear—made of wood, of course:

Table 8

Table 8 bila ‘spear’ in Kamilaroi and in the Sydney Language

In summary then, the final portion of Trunketabella appears to denote ‘stream’, or possibly the tree type growing beside it. So what about the Trunketa… portion?

Trunketa–

From the south coast there are numerous possibilities of which the following are a few:

Table 9

Table 9 d@r@ng [where @ denotes any letter] — NSW south coast

Of these, dara is a common word for ‘thigh’ across numerous NSW languages. 

Not quite so widespread are durun/dirin-type words indicating ‘hair’. 

Several Coastal—and Inland languages, too—have words for ‘stream’ beginning dar- or dara-, such as the commonly accepted word for the Hawkesbury River, ‘Deerubbin’, and even the Tarban Creek Bridge immediately northward of the Gladesville Bridge in Sydney. 

06 Tarban Creek Bridge N V [B]

Tarban Creek Bridge

Coastal languages from Sydney southwards have dara- words for ‘stand’, but not northwards, nor Inland.

There are as well quite numerous examples in Coastal and Inland languages of birds beginning d-r-, making the last example, ‘the little night owl’, not altogether out of place in the list.

In short the first part of Trunketabella could indicate any of the ideas in Table 9.

Perhaps the Wiradhuri or other Inland records offer other insights. The following tables present some of the many possibilities from that language area.

Table 10

Table 10 diran-: ‘high’, or ‘red’

From Table 10 it would appear that perhaps diran/dirang might mean ‘high’ or ‘red’. The glosses ‘bank’ and ‘spider’ in the second-last column, derived from the original translation, are almost certainly incorrect.

Table 11

Table 11 durung: ‘snake’

Perhaps durung or similar means ‘snake’ of something long, thin and wriggly.

Table 12

Table 12 d@r@ng: something to do with trees

The Table 12 tree words return us to the realm of the River or Forest Oak concept for bila.

Such d@r@ng-word speculation could readily be extended, but the principal possibilities have probably been canvassed. The examples also ignore the suffixes following the stem not because they are considered irrelevant (far from it), but because of the possible unreliability of their precise recording, and because of YAR’s unfamiliarity with the languages of the region. 

Assuming for a moment that bila should mean ‘stream’, then Trunketa– [darangada ?] might have meant something appropriate to a stream, otherwise why juxtapose the words? Of all the ideas presented above, perhaps the tree concept is the most likely: trees line creeks just about everywhere.  Now wait a moment … the very proposing in this paragraph of darangada as the possible re-spelling for Trunketa– brings to mind some words provided by the Sydney-based botanist George Caley in the early 1800s:

Table 13

Table 13 George Caley’s Dharug tree names collected southwards of Sydney

The first of these tree names, daranGura, looks much like the postulated darangada for Trunketa–. Could it be that the meaning sought is as follows:

Trunketabella

darangura bila

Ironbark creek

And just when that seems settled, this crops up:

LONG DICK Extract

Extract from Mann, John Frederick. c.1842. Australian Aborigines—A few notes on their language etc. Information obtained from Long Dick an influential native of the Cammeray Tribe a son of Bungaree and Queen Gooseberry. Sydney (Mitchell Library).

In the middle of concluding notes to a word-list provided by Long Dick, is a portion marked ‘on the Coast, together with a mention of the very place being looked at in this essay. Appended is a reference to ‘convenient localities’. Perhaps Bodalla, Eurobodalla, Bergalia [?], ‘Trunkabella’ and Ulladulla were all regarded as convenient localities, this phrase not being an actual translation of anything, and thus the gloss for Trunketabella here tentatively arrived being allowable to stand.

Jeremy Steele

Wednesday 2 December 2015

======================