Category Archives: NSW Northwards

Threlkeld Working in the Wilderness

Lancelot Edward Threlkeld, born in 1788, is, or was, exactly 150 years older than your modern-day amateur student of Awabakal, the Lake Macquarie language he worked on, all by himself, with no-one to discuss things with. Your amateur student [YAS] knows the feeling well, as probably no-one else has worked closely on this language, apart from book editor John Fraser in 1892. So for Threlkeld in the 1830s, translating the gospels must have been a lonely business, especially as the realisation must have grown that fewer and fewer people were ever likely to see or be able to appreciate what he was doing for them, as the Aboriginal people dwindled in numbers in his neighbourhood, by moving away, or dying. Until finally there were none left.

So when Threlkeld one day re-looked at what he had translated in one particular passage, he spotted what he thought must have been an error, and changed it. There was no-one he could discuss the matter with, and so the change went ahead. Here it is:

It is verse 6 of Chapter 14 of St Mark’s Gospel, the King James version of which reads:

[6] And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Before looking at the correction itself, it is worth considering the marginal note that is barely legible in this photograph of the page, it being partially lost in the binding of the notebook. But the English translation allows the guess to be made that it is trouble, underlined, to match the underlined word in the text alongside: ‘koakilleen’. This was Threlkeld’s method: he would underline a word he had devised or chosen to use in his translation for which there was no readily known word in the Awabakal language, and then would make a marginal annotation to indicate what he had done.



‘koakilleen’, or guwa-gi-li-n is ‘scold-be-ing-now’, or ‘scolding’, ‘rebuking’, ‘quarrelling’ and similar ideas, and hence ‘trouble’.

Now for the correction, the subject of this short essay.

A word-for-word translation of Threlkeld’s translation of verse 6 reads:
AND JESU-ERG he speak-did, move-permit-IMP! her; what-because you-all scold-be-ing-now her? good make-done to her-of me

of which the key part is the final phrase:
                                                               good make-done to her-of me 

which ought to mean:
                                                               she hath wrought a good work on me.

but it does not. In fact Threlkeld should have left it as it was in the first place, for the following reason:

BEFORE CORRECTION AFTER CORRECTION
original murroróng umatoara bountoa ba tia. murroróng umatoara bounnoun ba tia.
respelt marurung umadwara bunduwa ba diya marurung umadwara bununba diya
word-for-word good make-done to she DONE me good make-done to her-of (hers) me
idiomatic she has done me good hers me good
Bible King James Version she hath wrought a good work on me. [nonsense]

What happened? Why did Threlkeld make the correction? One can only speculate, but the reason might have been this. 

On one day doing a quick check of the text, Threlkeld must have spotted the words ‘bountoa ba’, and assumed them to be a simple wrong rendering of ‘bounnounba’ or ‘bounnoun ba’, and made the alteration accordingly. 

Reasoning: ‘bountoa’ [bunduwa] is ‘she’ while ‘bounnoun’ [bunun] is ‘her;
and ‘bounnoun ba’ is the possessive (genitive) form, ‘hers’.

Threlkeld just saw ‘bountoa ba’ (she-of), automatically assumed he had blundered, and so ‘corrected’ it to ‘bounnoun ba’ (her-of, or hers) (bununba). Evidently he was distracted by the presence of ‘ba’. 

But in fact the original translation was not an error: ‘bountoa’ in this instance just happened to be followed by the particle or clitic ‘ba’. 

In this Aboriginal language, and in many others, very short words like this (ba) can have a variety of roles. And so in Awabakal, ba, apart from changing a pronoun from the accusative case to the genitive, may when suffixed to verbs convey the sense of ‘do‘; or it can express the idea of ‘done’  in a phrase, to indicate achievement, as it was doing in the instance here, prior to its erroneous altering.

Alas, Threlkeld had no-one looking over his shoulder that day, or indeed at any time, and hence no-one he could discuss such matters with. He was working in a virtual vacuum, with only his occasional Aboriginal informant Biraban to consult, who was poles apart from Threlkeld in his level of education and power. Mostly Threlkeld must have worked entirely on his own, grappling with having to come up with words for ‘wrought’, ’whensoever’, ‘aforehand’, ‘anoint’, ‘gospel’, ‘preach’, ‘memorial’ and ‘betray’ to take examples only from the next four verses, none of which words would likely feature in the day-to-day vocabulary of a member of a hunter-gatherer society. 

At least your modern-day amateur student, likewise with no-one to consult, but possessed of a computer of unimaginable capability to someone of a century and a half ago, can write a blog entry like this one and post it on the internet, in the hope that someone might chance upon it, and comment on it, and even tell him he is wrong.

JEREMY STEELE
Friday 25 May 2018
================

Translating a verse in St Mark’s Gospel

Picture the lonely austere missionary the Rev. Lancelot Edward Threlkeld, deep in Aboriginal country sometime between 1834 and 1837 in his property at what is now Toronto on the peninsula on the western side of Lake Macquarie. He is in the throes of translating the obscure Biblical prose of St Mark’s Gospel into the local Aboriginal language spoken in the vicinity of this lake north of Sydney. This was a language that had developed to cover daily indigenous life of living, hunting and survival, disputes and ritual. 

Threlkeld had been sent by the London Missionary Society to Lake Macquarie in 1825 for evangelical purposes. He had determined that the first thing he should do was to learn the local language in order to communicate with the people there. And next, the best way he could see of fulfilling his mission as a missionary was to translate the gospels so he could pass on the essential messages in them. To succeed, he had to bend this language to his purpose as best he could. He was eventually to complete the gospels of Saints Luke and Mark, and to begin on St Matthew. To what extent the local population understood the gospel stories is not known, but Threlkeld was eventually not to succeed in converting a single one of them.

Threlkeld was married and with a growing family. At this time he was aged in his late forties, with a wife and nine surviving children. Given that children pick up languages quickly, it is likely that all but the youngest, Thomas, aged perhaps about three, would have been fluent speakers of ‘Awabakal’. Threlkeld himself probably had the restricted capability of a late learner.

On the particular day we are concerned with here, Threlkeld was faced with the verses of Chapter 13, which including the following:

[27] And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Now he turns to verse 27, in which some words to challenge his ingenuity have here been picked out in bold type.
• Although Aboriginal languages do not normally have a word for conjunctions such as ‘and’, Threlkeld has long since had to accept a word for it, because ‘And’ seems to be the first word in about half or more of the verses in the gospels.
• He is going to use, yet again, the English word for ‘angel’.
• ‘gather’ is no problem: he has an acceptable word it.
• What is he going to do with ‘elect’, he probably asked himself.
• ‘four’? Normally Aboriginals had numbers only up to three, but he thinks he might actually have one for ‘four’.
• What is to be done about ‘uttermost’?
• So far he has been using ‘sky’ for ‘heaven’.

And so he sets about his translation, and comes up with:


This might be respelt using modern conventions as:
ngadun yagida ngaya yuganan nuwa barun ANGEL ngigumba, ngadun gawumanan wal barun ngirimadwara ngigumba andabirang wibigabirang waradabirang galungGadabirang barayidabirang andabirang GalungGadabirang murugugabirang.

 

Threlkeld had an Aboriginal informant, a fluent English speaker by the name of Biraban (also known by an English name as McGill), and Threlkeld routinely checked everything with him. However, these were the days of spears, initiations and tribal practice rather than Biblical scholarship, and there was probably a power imbalance between the austere European overlord Threlkeld and the Aboriginal employee Biraban. So it is possible Biraban was inclined to agree with anything Threlkeld proposed, however bizarre a phrase or topic might have sounded, including converting water into wine, or even walking on water on a lake such as the one nearby, or coming up with translations for concepts such as ‘disciples’.

The translation that  Threlkeld devised for Verse 27 above, on a word-for-word basis, literally reads:

AND now then send-will he them-all ANGEL him-of, AND gather-make-will certainly them-all choose-make-done to him-of there-away from wind-away from four-away from distant-at-away from earth-away from there-from distant-at-away from sky-away from.

This may be expresed more idiomatically as:

And now then, he will send them, his angels, and will certainly gather them, his chosen (ones), from the four winds, from there the distant (parts of) the earth, from the distant (part of) the sky [i.e. heaven]

and so the connection with the Gospel passage, reproduced again below, can be readily enough perceived:

[27] And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Except for one point: the word ‘from’ at the end of Threlkeld’s version, and the word ‘to’ in the King James translation of the verse.

What has happened? It would appear with all this translating of obscure wording, either Threlkeld has decided that ‘from’ is the correct preposition for the idea of gathering from here, there and everywhere; or has let slip through a wong suffix, meaning ‘away from‘ — instead of using a suffix for to or towards.  In the final part of his translation he has written, based on the preposition ‘from’:

GalungGa-da-birang        murugu-ga-birang.
distant-away from               sky-away from

when he perhaps should have used expressions for ‘to’, reflecting the term actually used in the Gospel passage he was translating:

GalungGulang                   murugu-gulang.
distant-towards                    sky-towards

If so, this is a very simple slip up, and one that would have been picked up by anyone fluent in the language paying attention to the meaning of the passage.

JEREMY STEELE

Tuesday 15 May 2018

=================

Old Mans Valley

Just to the west of Hornsby, a northern suburb of Sydney, is Old Mans Valley. One might reasonably assume that the name was inspired by an old man once living there. It would have had its share of old men, as does anywhere else. In Old Mans Valley an occasional black wallaby is to be seen, and the name might actually relate to kangaroos.

In some Aboriginal languages there is a connection between words for ‘man’ and ‘kangaroo‘ — especially male kangaroos.

The by now fairly well-known word koori signifies Aboriginal people. It comes from the northward of Sydney.

TABLE 1 gari / guri: ‘man’ [Newcastle region, NSW]

From the same area come the following ‘kangaroo’ records:

TABLE 2 gari / guri: ‘kangaroo’ [Newcastle region, NSW]

Sydney word lists also provide corresponding examples for each of ‘man’ and ‘kangaroo’:

TABLE 3 gari / guri: ‘man’  and ‘kangaroo’ [Sydney region]

For the ‘old man’ idea, also from Sydney, are the following, the last three coming from the First Fleet days:

TABLE 4 gawal(gang): ‘older male’  and ‘older male kangaroo’ [Sydney region]

Perhaps the strongest links between words for ‘man’ and ‘kangaroo’ come from south-west Western Australia:

TABLE 5 yunga / yanga: ‘man’ [South-west WA]
TABLE 6 yunga / yanga: ‘kangaroo’ [South-west WA]

The following south-west WA example, in ‘Yongerloeelkerup’ exhibits a doubtful transcription:

TABLE 7 yunga / yanga: ‘kangaroo’ [South-west WA]

The second part of the word might really have been ‘boylgerup’ rather than ‘loeelkerup’ (as shown above), especially as words beginning with ‘l’ [ell] do not occur in most Aboriginal languages.

Finally, there is the WA place name Ongerup. As many Aboriginal languages also do not have words beginning with a vowel, the missing initial consonant might have been /w/, /y/ or /ng/. /y/ is assumed for this example.

TABLE 8 yunga / yanga: ‘kangaroo’ [South-west WA]

The ending -up [-ab], common in south-west WA place names, signifies ‘place of’.

Conclusion

Old Mans Valley in Hornsby might more properly have been named ‘Old-Man-Kangaroo Valley’.

JEREMY STEELE

Monday 16 May 2016

=================

Mooney Mooney

Mooney Mooney is on the Hawkesbury River. There is a club there where lunch may be had, with a balcony offering a view over the water; noisy mynas tormented a kookaburra sitting on telegraph wires. The question presented itself as to what this placename might mean. The receptionist at the club visited for the lunch, a resident for the past forty years, asserted it meant ‘many rivers‘ — something he had learnt from other locals. This explanation did not sound likely.

The internet was consulted:
http://www.gosford.nsw.gov.au/ Mooney Mooney: aboriginal origin, meaning unknown.
So the Bayala Databases were later referred to, with the following principal possibilities emerging as to meaning: ‘kangaroo’ and ‘ill’.
kangaroo
Australian
respelt
English
JSM
source
“moane”
muni =
“kangaroo”
kangaroo  :
KAOL Ridley [Lr HUNT] [:124:15.4] [NrN]
“*moani”
muni =
“kangaroo”
kangaroo  :
Schmidt, P.W.: NORTH [:117.21:19] [Awa/Kgai?]
“moani”
muni =
“the kangaroo.”
kangaroo  :
Tkld/Frsr AWA Aust Voc  [:54:54] [Awa]
“Munnee”
mani =
“Paddymelon”
pademelon  :
SofM 19000922 [132.1 Rankin–Richmond Tweed R] [:133.1:51] [Bjlg]
“Munnee”
mani =
“Paddymelon”
pademelon  :
SofM 19000922 [132.1 Rankin–Richmond Tweed R] [:133.1:51] [Bjlg]
“Munnee”
mani =
“Paddymelon”
pademelon  :
SofM 19000922 [132.1 Rankin–Richmond Tweed R] [:133.1:51] [Bjlg]
“Ulan mulla boora money”
yulan mala bura mani =
“Skin that kangaroo”
skin that extract kangaroo  :
SofM 19000322 [28: Thomas–Clarence R] [:29.4:31] [Bjlg]
“Munee”
mani =
“Paddymelon (Nambucca district)”
pademelon  :
AntSoc 456 [42 Critchett Walker–NSW] [:63:63] [Gmbgr]
“Moanee”
muni =
“Kangaroo”
kangaroo  :
SofM 18991221 [209.1 Gostelow-Bathurst] [:209.2:23] []
ill
“munni”
mani =
“sickness”
ill  :
Tkld AWA Key 1850 [K:23:14.1] [Awa]
“munni kolāng”
mani-gulang =
“about to sicken”
ill about to :
Tkld AWA Key 1850 [K:23:14.2] [Awa]
“munni”
mani =
“sickness.”
ill  :
Tkld/Frsr AWA Aust Voc  [:54:62] [Awa]
“munni”
mani =
“to be sick, ill, or to be diseased.”
ill  :
Tkld/Frsr AWA Aust Voc  [:60:29] [Awa]
“munni”
mani =
“sickness”
ill  :
Tkld/Frsr AWA 1892 [:ix:43] [Awa]
On the assumption that reduplication in the case of ‘Mooney Mooney’ is an intensifier, a plural or a ‘very’ may be assumed. Thus one might suppose Mooney Mooney to mean either ‘many kangaroos’ or ‘very ill’.
Other possible meanings are ‘take’ (in the sense of ‘catch’, but in the past tense; and also  ‘run‘ — in examples from south of Botany Bay. However, Mooney Mooney is northward of Sydney; and a verb in the past tense would seem an unlikely in a place name. Consequently either ‘kangaroo’ or ‘ill’ would seem the more probable meanings; and of these two choices, ‘kangaroo’ would again seem the more probable.
It can be noted that the word ‘muni’ for ‘kangaroo’ (or similar — e.g. pademelon, wallaby) appears to have had currency from the Hunter River area up to Queensland (Lismore, Gold Coast: Bandjalang), including Nambucca Heads and Coffs Harbour (Gumbaynggir), with even a further example in an 1899 list from E. Gostelow of Bathurst, but the locality of the word was not recorded so may not have been from the Bathurst district.
Friday 31 August 2012

AWABAKAL Words

THOSE WERE THE DAYS
A generation after the upheaval of 1788 and the arrival of the First Fleet, and around 150 km north of Sydney, Lancelot Edward Threlkeld was superintending the outpost he had set up at what is now Belmont on Lake Macquarie on behalf of the London Missionary Society. The purpose was to make contact with the local indigenous people and to undertake all that missionaries normally hope to do. Threlkeld believed that he would better achieve this objective if he could communicate, if he himself learnt the language of the area. And he assiduously applied himself to doing this, and recorded his language acquisition in publications spanning over thirty years from 1825 until his death in 1859. These included a grammar, sample sentences, and translations of two of the Gospels as well as various prayers. His was a major achievement, and opened up the study of Australian indigenous languages.
Threlkeld was helped in particular by one man, Biraban, also known as McGill, who was fluent in English having been a servant at the Military Barracks in Sydney in his boyhood. His name meant ‘eaglehawk’, or ‘wedge-tailed eagle’. Or perhaps this word really signified any big bird, as the same word meant ‘emu’ in languages south of Sydney:
“birribain” biriban = “emu” emu  : KAOL Ridley [WODI] [:111:31] [Wodi]
“Birre.bine” biriban = “Emu” emu  : Larmer (RSNSW) BBay [:225.4:34] [DYRGN]
“Birriban” biriban = “Emu “ emu  : Russell: Recollections [:25:2] [Gga]
Biraban had a wife, Patty. Her name might have been purely an English name, or perhaps an English spelling of an indigenous word. Some translation possibilities include ‘bite’, ‘more’ and ‘snake’, as the following references suggest:
“puttilliko” badi-li-gu = “to bite.” bite  : Tkld AWA Aust Voc  [:61:51] [Awa]
“buttikaġ” badi-gang = “any animal; ass, ox” bite-thing  animal: Tkld AWA Lex [:206:9] [Awa]
“butti” badi = “more; to do more ; to continue the action” keep on  -badi = more: Tkld AWA Lex [:206:7] [Awa]
“buttêr” badir = “Carpet snake” snake  carpet: Mathews DARK 1903 [:281.1:10.2] [Dark]
“Poteer” badiya = “Snake” snake  : King, C.M. [:3:2] [BPI]
Amongst the mass of Threlkeld material there are revealing insights. One is provided in the following series of sample sentences. There was no commentary on the circumstances under which they were collected, but they follow one after the other, as if descriptive of a particular event or moment. 
Minnahring tin be kah-kah-lah buk-kah? 
minaring-din bi gagala baga
What is from thou wast furious.?
On what account was’t thou so furious?
Ngukung tin bahng kahkahlah bukkah.
ngugang-din bang gagala baga
Wife from I was furious.
On account of Wife I was furious.
Minnahring tin ngahtohng. (an Idiom.) 
minaring-din ngadang
What is from no one. 
From no cause.
Minnabring ko be noun torah? 
minaring-gu bi-nun durá
What is for thou her pierced?
What didst thou pierce her with?
Kotah ro, Wahre ko, Bibi to.
gadaru warayi-gu bibi-du
Waddy with, Spear for, Axe has. 
With a Waddy; Spear The Axe has.
Minnahring tin be noun torah?
minaring-din bi-nun durá
What is from thou her pierced?
From what cause didst thou spear her?
New-wahrah kahn to bahng turah bounnoun.
nyuwara-gan-du bang durá bunun
Anger being have I pierced her.
Through anger, I speared her.
These are unchanged from the original, apart from the re-spelt second line in each group.
 
—————
 
The following book on Egyptian hieroglyphs:
 
Budge, Ernest Alfred, Sir. 1958. Egyptian language: easy lessons in Egyptian hieroglyphics with sign list. London: Routhledge & Kegan Paul., page 114,
provides a glimpse at much the same subject.:
åu-f h·er Xat.bu taif h·emt

 

He slew his wife, 
 
 
 

 

åu-f h·er Xaa – set na en åu

 

he threw her [to] the dogs’.

 

 
 
What can one say, other than what the French have done:
Plus ça change, plus c’est la même chose.
 
Jeremy Steele
Monday 24 January 2011
==================