Monthly Archives: December 2010

NSW Words

Tracing the Bokhara and other NSW rivers
In a press report in the Sydney Morning Herald for the last day of 2010, there was the following entry:
“Moderate to major flooding is expected along the Culgoa, Bokhara, Birrie and Narran rivers over the coming weeks.’
And a little further on in the article:
“… floodwater from west-flowing NSW rivers is still causing minor to moderate flowing along the Barwon River.”
Perhaps this was a clue to a puzzle of ‘bagara’ in the Minyung language, on the far north NSW coastal region, found in the following two examples:
[1] “bukkora goa” bagara-ga-wa = “’go past’” past  -go: Livingstone [:19:31.1] [Mnyg]
[2] “kunde bukkora” gandi bagara = “’over there.’” there xxx  : Livingstone [:26:8] [Mnyg]
There was also the further question as to the meaning in this language of ‘goa’ (gawa).
In the second example, ‘kunde’ probably did mean ‘there’, it having been spelt out in:
[3] “kundy” gandi = “it there; it. (n.)” there  : Livingstone [:7:36.1] [Mnyg]
Investigation of ‘bagara’ through searches conducted in the NORTH Bayala Database bayaladatabases.blogspot.com proceeded along the following lines:
BAGA
Could ‘baga’ mean ‘river’? Or some aspect of water?:
[4] ” bokatoġ” baga-dang = “the surf of the sea; a wave” foam  : Tkld AWA Lex [:203:31] [Awa]
GAWA (’goa’)
[5] “goagwoin” gawagwan = “water” water  : G. Bass (Cowagary) [:111.5:29] [NrN]
[6] “Ko-guin” gugwin = “Water” water  : Tkld KRE c.1835 [:131:37.1] [Kre]
BAGA red herrings
[7] “bukka” baga = “anger; ferociousness” anger  : Tkld AWA Lex [:204:19] [Awa]
[8] “Buk´-a Buk-â” baga baga = “savage” anger  very: Enright GDG 1900 [:110:9] [Gdg]
[9] “bukka-kei” baga-ga-yi = “ferocious, savage” angry person/actor : Tkld AWA (Fraser) 1892 [:14:6.2] [Awa]
[10] “Bukker” baga = “knee” knee  : SofM 1898 05 21 [p.88: Brown] [:88.24:52] [Bpi]
[11] “Buk-â” baga = “the knee” knee  : Enright GDG 1900 [:109:11] [Gdg]
[12] “Bukkar” baga = “Knee” knee  : Tkld GDG Aust Voc  [:125.1:36] [Gdg?]
[Explanation of some of the source abbreviations for languages:
AWA (Awabakal); KRE (Karree, near the Hawkesbury R; GDG (Gadang, central coast); BPI (Biripi)]
———-
BUT, perhaps ‘knee’ might not be a red herring, if ‘bagara ga-wa‘  were a stream. It might be a STREAM (ga-wa?) with a knee-bend (bagara) in it.
Likewise, ‘baga-dang’ cited above might be a ‘knee-bend’ effect in the SEA: i.e. ‘a wave’.
And the ‘go past’ gloss in the first example [1] might be a reference to the water FLOWING past.
And in the second example [2], the gloss ‘over there’ might have reflected an informant’s pointing to the river ‘over there’ (this tenuous conjecture could apply to practically any unknown example).
The INLAND database
Although Minyung was a coastal language, the rivers ran inland, so it seemed appropriate to see what the INLAND database might suggest. Thus:
[13] “bogarru” bagaru = “Grass, collectively” grass  : Mathews WIRA 1904 [:300:85] [WIRA]
‘Grass’ is a possibility for ‘bagara’, given that there might have been grass near the river Bokhara.
The INLAND database suggested many other directions in which the trail might be pursued but nothing definitive. So at this point investigation into the meaning of the Bokhara River petered out.
THE OTHER RIVERS
But what about the Culgoa River? ‘Culgoa’ features the same ‘goa’ element found in the first example [1] given. Two main cataloguers of Australian placenames provide the following:
[14] “Culgoa” gulgawa = “Running through or returning” returning  : McCarthy [:10:2] [Kamilaroi]
[15] “Culgoa” gulgawa = “River running through” returning  : Tyrrell [:17:14] [Kamilaroi]
The second of these examples [15] specifically mentions a ‘river’. Could ‘Culgoa’ be a gul (or gal) river? The COASTAL database offered no clues, with nothing akin to ‘running through or returning’ for gul/gal. But the INLAND database—and these are inland rivers—offered a useful possibility:
[16] “kulli” gali = “Rain “ rain  : Mathews KML/Dwl [:276.4:1] [Kamilaroi]
[17] “kolli” gali = “Water” water  : AL&T Greenway (Ridley) [KML] [:236:24] [Kamilaroi]
A further thought is that the suffix ‘-wa’ (forming part of ‘goa’ (ga-wa) suffix) often denotes MOVEMENT, as noted by Threlkeld:
[18] “wa” wa = “Actuality of motion, has changed place, moved, &c.” move  : Tkld AWA Key 1850 [Key:28:13] [Awa]
So Culgoa (galgawa) might be about ‘water-moving’.
Finally, consider the other rivers mentioned: Birrie, Narran and Barwon.
Birrie
The Birrie River is in the Brewarrina local government area. And Brewarrina itself means ‘tree standing’:
[19] “burree” bari = “tree” tree  : AL&T Greenway (Ridley) [KML] [:239:13.1] [Kamilaroi]
[20] “boree” bari = “hard heavy timber tree” tree  hard: Mitchell, J.F.H 9CY reel 681 [:85:] [Wiradhuri]
[21] “Warranna” warana = “to stand” stand  : Günther WIRA (Fraser) [:105:8] [WIRA]
[22]  “warrana” warana = “Stand” stand  : Mathews NYMBA 1904 [:230.3:53] [NYMBA]
 
and this ‘tree’ meaning is confirmed by records for the spelling ‘biri’:
[23] “Birri” biri = “the box-tree” box  : Günther WIRA (Fraser) [:74:70] [WIRA]
[24] “birri” biri = “box (tree)” box  : KAOL Ridley [KML] [:23:10.2] [Kamilaroi]
There are often trees along river banks, so the recorded name might have arisen from an informant’s pointing to the riverside trees.
Narran
There are several possibilities for the ‘narran’ name. McCarthy gives:
[25] “Narran” naran = “Hungry place” hungry  : McCarthy [:14:51] [Ngwl / Wira]
Others meaning possibilities are:
[26] “nhurrin” narin = “Flank” flank  : Mathews KML/Dwl [:276.1:31] [Kamilaroi]
[27] “nhurran” naran = “Jew- lizard “ lizard  jew: Mathews WIRA 1904 [:301:31] [WIRA]
[28] “[Narang, Narra]” narang = “slowly” slow  : SofM 1897 02 27 [HP WIRA] [:16.5:36.1] [WIRA]
[29] “ŋurruŋ” narang = “night” night  : KAOL Ridley [WIRA] [:126:4.2] [WIRA]
[30] “Nurroong” narung = “Dark” night  : SofM 1900 05 21 [Tibbetts] [:63:66] [WIRA]
Of these, ‘flank’ might refer to the ‘bank’ of the river; ‘lizard’, and ‘slow’ might be the same concept if the lizard were moving ‘slowly’; and ‘night’ and ‘dark’ are the same idea’, and such words can be used for ‘black’.
These examples confuse rather than clarify what the name of the Narran River might have meant in reality.
Barwon
An apparently convincing meaning for ‘Barwon’ is given by the following:
[31] “Barwon” bawan = “Barwon (river), great, wide, awful.” big  : AL&T Greenway (Ridley) [KML] [:239:11] [KML]
As is often the case, further enquiry muddies the picture:
[32] “Báwan!” bawan = “no, no! by no means!” no  : Günther WIRA (Fraser) [:73:22] [WIRA]
which might have been said in light of the next entry:
[33] “Boin Boin” bawin bawin = “Mosquitoes” mosquito  : Tyrrell [:9:6] []
[34] “Ba-wen” bawin = “Wallaroo” wallaroo  : Mathews 8006/3/7/ – CRITERION [:28.1:18.1] [Wira-secret]
[35] “bouan” buwan = “Thigh” thigh  : Curr, E.M.: 3 [:381.1:10] [WIRA]
[36] “Báwán” bawan = “a white stone….” stone  white: Günther WIRA (Fraser) [:73:21] [WIRA]
Collectively, these leave the meaning of ‘Barwon’ in doubt.
And after all that, we are very little the wiser about what these several river names might have meant.
Jeremy Steele
Friday 31 December 2010
=======================

SYDNEY Words: Sirius Cove (or Mosman Bay)

The Rev. Lancelot Threlkeld ran a mission in the Newcastle, NSW, area in the period 1831-41, and while there studied the language that came to be known as Awabakal. He wrote copiously about it, in a manner that now appears opaque. Here is an example:
kurraġtoanbuġgulliko: to cause by personal agency to foam
This can be re-presented with simplified spelling and hyphens to separate component parts, together with source references, in the following manner:
1
“kurraġtoanbuġgulliko”
garang-du-wa-nba-ngGa-li-gu =
“to cause by personal agency to foam”
foam xxx act something :
Tkld/Frsr AWA Lex [:221:4] [Awa]
A search for ‘garang’ as re-spelt (third column above) in the COASTAL database (covering coastal languages to the north and south of Sydney, as well as the Sydney district itself) yielded the following:
2
“Karung”
garang =
“White”
white  :
Tkld GDG Aust Voc  [:127.1:6] [Gdg?]
This raised the question: did ‘garang’ really mean ‘white’ as suggested by this entry? 
In Australian indigenous languages there may not have been names for colours as such; something that happened to be of that colour might serve as a colour-name instead. With this idea in mind, your researcher then looked in the COASTAL database for words for ‘white’ beginning with ‘g’. This search yielded the following among others:
3
“Goram bullagong”
Gurambalagang =
“Sirius Cove”
  (place, a):
Larmer (RSNSW) SydHbr [:229:13.2] [NSW COAST]
4
“Kurrumbela”
garam-BILA =
“White man”
whiteman  white fellow:
Long Dick [:3.2:20] [LD]
5
“Korambala”
garambala =
“Man (white)”
whiteman  :
Oldfield, Rev. Roger [::[10]] [North]
6
“Kurrumbela”
garam-BILA =
“White man”
whiteman  white fellow:
Long Dick [:3.2:20] [LD]
7
“Kooralala”
guralala =
“Whitefellow”
whiteman  :
Larmer (RSNSW) Brdwd [:226.3:14] [Nrgu]
together with a further entry of interest, from the Ngarigu language in the far south of the state:
8
“kurbit”
gurbid =
“White”
white  :
Mathews NRGU 1908 [:340:6] [Nrgu]
All these references confirmed the idea that ‘white’ has been widely represented by words beginning with ‘gar…’. Well, so what?
Sirius Cove
The ‘so what’ is that this raises the question as to what the indigenous name of Sirius Cove (Mosman Bay) in item (3) (Goram-bullagong) might mean? Assuming this term were originally recorded more or less accurately, it may be re-presented, with hyphens, as:
gara-mba-la-gang
Hitherto your researcher had assumed—from samples (4), (5) and (6)—that ‘-bila’, ‘-bala’ were renderings of the English word ‘fellow’, so that ‘whiteman’ were actually ‘white-fellow’.  However, the new results thrown up by the COASTAL enquiry suggest another interpretation.
First, the word stem ‘ba’ and associated stem-forming suffix ‘-ba’ [or ‘-mba’] have a connotation of ‘do’, as in the Sydney word ‘banga’ recorded by Dawes and others:
9
“Bünga”
banga =
“: To make or do (faire in French)”
make  (do, paddle):
Dawes (b) [b:3:29] [BB]
Second, a further piece of information is that in the Sydney language (indicated ‘BB’ for ‘Biyal Biyal)), and in other languages in the region, the termination of nouns is commonly ‘-ng’. This makes the following analysis possible for the name of Sirius Cove:
gara
-mba
-la
-gang
white
DO
xxx
xx (noun)
And at this point the trail stops, for the present at least. The meaning suggested is:
‘(something that) does white’.
This takes us back to Threlkeld’s entry at the start, about ‘foam’. ‘Foam’ might be considered as ‘something that does white’.
What might have been taking place when the word was collected? 
—Was the name an ancient one (as say, ‘London’ is)?
—Or might it have been merely a descriptive statement of the moment? Perhaps the informant (when asked for the name of the bay he happened to be in) and, seeing some white frothy water on the beach, simply chanced to describe the circumstance as ‘the water’s breaking on the beach just now’, or ‘(water) does white’ garambalagang’.
We will never know.