Monthly Archives: May 2018

Threlkeld Working in the Wilderness

Lancelot Edward Threlkeld, born in 1788, is, or was, exactly 150 years older than your modern-day amateur student of Awabakal, the Lake Macquarie language he worked on, all by himself, with no-one to discuss things with. Your amateur student [YAS] knows the feeling well, as probably no-one else has worked closely on this language, apart from book editor John Fraser in 1892. So for Threlkeld in the 1830s, translating the gospels must have been a lonely business, especially as the realisation must have grown that fewer and fewer people were ever likely to see or be able to appreciate what he was doing for them, as the Aboriginal people dwindled in numbers in his neighbourhood, by moving away, or dying. Until finally there were none left.

So when Threlkeld one day re-looked at what he had translated in one particular passage, he spotted what he thought must have been an error, and changed it. There was no-one he could discuss the matter with, and so the change went ahead. Here it is:

It is verse 6 of Chapter 14 of St Mark’s Gospel, the King James version of which reads:

[6] And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Before looking at the correction itself, it is worth considering the marginal note that is barely legible in this photograph of the page, it being partially lost in the binding of the notebook. But the English translation allows the guess to be made that it is trouble, underlined, to match the underlined word in the text alongside: ‘koakilleen’. This was Threlkeld’s method: he would underline a word he had devised or chosen to use in his translation for which there was no readily known word in the Awabakal language, and then would make a marginal annotation to indicate what he had done.



‘koakilleen’, or guwa-gi-li-n is ‘scold-be-ing-now’, or ‘scolding’, ‘rebuking’, ‘quarrelling’ and similar ideas, and hence ‘trouble’.

Now for the correction, the subject of this short essay.

A word-for-word translation of Threlkeld’s translation of verse 6 reads:
AND JESU-ERG he speak-did, move-permit-IMP! her; what-because you-all scold-be-ing-now her? good make-done to her-of me

of which the key part is the final phrase:
                                                               good make-done to her-of me 

which ought to mean:
                                                               she hath wrought a good work on me.

but it does not. In fact Threlkeld should have left it as it was in the first place, for the following reason:

BEFORE CORRECTION AFTER CORRECTION
original murroróng umatoara bountoa ba tia. murroróng umatoara bounnoun ba tia.
respelt marurung umadwara bunduwa ba diya marurung umadwara bununba diya
word-for-word good make-done to she DONE me good make-done to her-of (hers) me
idiomatic she has done me good hers me good
Bible King James Version she hath wrought a good work on me. [nonsense]

What happened? Why did Threlkeld make the correction? One can only speculate, but the reason might have been this. 

On one day doing a quick check of the text, Threlkeld must have spotted the words ‘bountoa ba’, and assumed them to be a simple wrong rendering of ‘bounnounba’ or ‘bounnoun ba’, and made the alteration accordingly. 

Reasoning: ‘bountoa’ [bunduwa] is ‘she’ while ‘bounnoun’ [bunun] is ‘her;
and ‘bounnoun ba’ is the possessive (genitive) form, ‘hers’.

Threlkeld just saw ‘bountoa ba’ (she-of), automatically assumed he had blundered, and so ‘corrected’ it to ‘bounnoun ba’ (her-of, or hers) (bununba). Evidently he was distracted by the presence of ‘ba’. 

But in fact the original translation was not an error: ‘bountoa’ in this instance just happened to be followed by the particle or clitic ‘ba’. 

In this Aboriginal language, and in many others, very short words like this (ba) can have a variety of roles. And so in Awabakal, ba, apart from changing a pronoun from the accusative case to the genitive, may when suffixed to verbs convey the sense of ‘do‘; or it can express the idea of ‘done’  in a phrase, to indicate achievement, as it was doing in the instance here, prior to its erroneous altering.

Alas, Threlkeld had no-one looking over his shoulder that day, or indeed at any time, and hence no-one he could discuss such matters with. He was working in a virtual vacuum, with only his occasional Aboriginal informant Biraban to consult, who was poles apart from Threlkeld in his level of education and power. Mostly Threlkeld must have worked entirely on his own, grappling with having to come up with words for ‘wrought’, ’whensoever’, ‘aforehand’, ‘anoint’, ‘gospel’, ‘preach’, ‘memorial’ and ‘betray’ to take examples only from the next four verses, none of which words would likely feature in the day-to-day vocabulary of a member of a hunter-gatherer society. 

At least your modern-day amateur student, likewise with no-one to consult, but possessed of a computer of unimaginable capability to someone of a century and a half ago, can write a blog entry like this one and post it on the internet, in the hope that someone might chance upon it, and comment on it, and even tell him he is wrong.

JEREMY STEELE
Friday 25 May 2018
================

Translating a verse in St Mark’s Gospel

Picture the lonely austere missionary the Rev. Lancelot Edward Threlkeld, deep in Aboriginal country sometime between 1834 and 1837 in his property at what is now Toronto on the peninsula on the western side of Lake Macquarie. He is in the throes of translating the obscure Biblical prose of St Mark’s Gospel into the local Aboriginal language spoken in the vicinity of this lake north of Sydney. This was a language that had developed to cover daily indigenous life of living, hunting and survival, disputes and ritual. 

Threlkeld had been sent by the London Missionary Society to Lake Macquarie in 1825 for evangelical purposes. He had determined that the first thing he should do was to learn the local language in order to communicate with the people there. And next, the best way he could see of fulfilling his mission as a missionary was to translate the gospels so he could pass on the essential messages in them. To succeed, he had to bend this language to his purpose as best he could. He was eventually to complete the gospels of Saints Luke and Mark, and to begin on St Matthew. To what extent the local population understood the gospel stories is not known, but Threlkeld was eventually not to succeed in converting a single one of them.

Threlkeld was married and with a growing family. At this time he was aged in his late forties, with a wife and nine surviving children. Given that children pick up languages quickly, it is likely that all but the youngest, Thomas, aged perhaps about three, would have been fluent speakers of ‘Awabakal’. Threlkeld himself probably had the restricted capability of a late learner.

On the particular day we are concerned with here, Threlkeld was faced with the verses of Chapter 13, which including the following:

[27] And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Now he turns to verse 27, in which some words to challenge his ingenuity have here been picked out in bold type.
• Although Aboriginal languages do not normally have a word for conjunctions such as ‘and’, Threlkeld has long since had to accept a word for it, because ‘And’ seems to be the first word in about half or more of the verses in the gospels.
• He is going to use, yet again, the English word for ‘angel’.
• ‘gather’ is no problem: he has an acceptable word it.
• What is he going to do with ‘elect’, he probably asked himself.
• ‘four’? Normally Aboriginals had numbers only up to three, but he thinks he might actually have one for ‘four’.
• What is to be done about ‘uttermost’?
• So far he has been using ‘sky’ for ‘heaven’.

And so he sets about his translation, and comes up with:


This might be respelt using modern conventions as:
ngadun yagida ngaya yuganan nuwa barun ANGEL ngigumba, ngadun gawumanan wal barun ngirimadwara ngigumba andabirang wibigabirang waradabirang galungGadabirang barayidabirang andabirang GalungGadabirang murugugabirang.

 

Threlkeld had an Aboriginal informant, a fluent English speaker by the name of Biraban (also known by an English name as McGill), and Threlkeld routinely checked everything with him. However, these were the days of spears, initiations and tribal practice rather than Biblical scholarship, and there was probably a power imbalance between the austere European overlord Threlkeld and the Aboriginal employee Biraban. So it is possible Biraban was inclined to agree with anything Threlkeld proposed, however bizarre a phrase or topic might have sounded, including converting water into wine, or even walking on water on a lake such as the one nearby, or coming up with translations for concepts such as ‘disciples’.

The translation that  Threlkeld devised for Verse 27 above, on a word-for-word basis, literally reads:

AND now then send-will he them-all ANGEL him-of, AND gather-make-will certainly them-all choose-make-done to him-of there-away from wind-away from four-away from distant-at-away from earth-away from there-from distant-at-away from sky-away from.

This may be expresed more idiomatically as:

And now then, he will send them, his angels, and will certainly gather them, his chosen (ones), from the four winds, from there the distant (parts of) the earth, from the distant (part of) the sky [i.e. heaven]

and so the connection with the Gospel passage, reproduced again below, can be readily enough perceived:

[27] And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Except for one point: the word ‘from’ at the end of Threlkeld’s version, and the word ‘to’ in the King James translation of the verse.

What has happened? It would appear with all this translating of obscure wording, either Threlkeld has decided that ‘from’ is the correct preposition for the idea of gathering from here, there and everywhere; or has let slip through a wong suffix, meaning ‘away from‘ — instead of using a suffix for to or towards.  In the final part of his translation he has written, based on the preposition ‘from’:

GalungGa-da-birang        murugu-ga-birang.
distant-away from               sky-away from

when he perhaps should have used expressions for ‘to’, reflecting the term actually used in the Gospel passage he was translating:

GalungGulang                   murugu-gulang.
distant-towards                    sky-towards

If so, this is a very simple slip up, and one that would have been picked up by anyone fluent in the language paying attention to the meaning of the passage.

JEREMY STEELE

Tuesday 15 May 2018

=================

Awabakal conjoined pronouns

Awabakal conjoined pronouns

The Lake Macquarie missionary the Rev. Lancelot Threlkeld produced a grammar of the language where his mission was established. This language came to be known as Awabakal, thougn now also referred to as the Lake Macquarie Hunter River language.

Threlkeld’s grammar and other language works are remarkable for their volume and detail. But as his record is vitrtually the only one for the language, there is nothing against which to check his assertions about meaning and usage.

One matter in particular concerns the short form pronouns, which in the Sydney language are bound on as suffixes to the stem of verbs, following any other previous suffixes such as for meaning amplification and tense.

Table 1: Extract from Threlkeld’s pronoun table, p.17*

1sg: I 2sg: thou 3sg m: he 3sg f: she 1pl: we 2pl: you 3pl: they
Full form nominative Nga-toa Ngin-toa Niu-woa Boun-toa Ngé-en Nú-ra Ba-ra
Short form nominative Bang Bi Noa
Accusative Emmo-ung Ngiro-ung Ngiko-ung Boun-no-un Ngear-un Núr-un Bar-un.
Short form accusative Tia Bin Bón

* THRELKELD, L. E. (1892a) An Australian language as spoken by the Awabakal, the people of Awaba or Lake Macquarie (near Newcastle, New South Wales) being an account of their language, traditions and customs / by L.E. Threlkeld; re-arranged, condensed and edited with an appendix by John Fraser, Sydney, Charles Potter, Government Printer.

Threlkeld provides a table for the ‘conjoined dual’, or nominative-accusative short-form pronouns:

Table 2 Conjoined dual forms

Conjoined Dual.
Ba-nung Ba-noun Bi-tia Bi-núng Bi-noun Bi-loa Bin-toa
I-thee I-her thou-me thou-him thou-her he-thee she-thee

What seems to be probably correct in this table are the short forms for:

I:     ba                    me: tia
thou:      bi             thee: bin
and possibly:
her: noun
as picked out in blue in the table above.

Possibly correct, though not appearing in Table 2, is:
him: nung.
This is an accusative suffix, so could well be used for ‘him’

Troubling points include the following:
nung:                  used for both ‘thee’ and ‘him’
loa/toa:              ‘thee’: –luwa, –duwa are actually causative, comitative or proprietive suffixes
bi-loa:                bi actually means ‘thou’, not ‘he’
bin-dua:            bin actually means ‘thee’, not ‘she’

In the whole of the Threlkeld body of work there are almost no examples of the pronoun combinations in Table 2 other than for ‘thou me’, e.g.

original Kotåra bi tia ġuwa buwil koa bón baġ
respelt gudara bi diya nguwa buwilguwa bun bang
original translation Cudgel thou me give to-strike (ut) {in order} him I.  / 
word-for-word club thou me give-IMP! beat might-having him I
idiomatic Give me a club so that I can beat him

A more likely set of nominative-accusative pronouns than in Table 2 would seem to be as in Table 3:

Table 3: Proposed complete set of singular conjoind dual pronouns

I thee ba bin I him ba nung I her ba nun
thou me bi diya thou him bi bun thou her bi nun
he me nuwa diya he thee nuwa bin he her nuwa duwa
she me nun diya she thee nun bin she him nun bun

All the words shown in blue can be found in Threlkeld’s table.
Words in red are speculative inventions.
Words in pink are speculative combinations.
Spellings in Table 3 are as used in the Bayala Australian Language Databases <bayaladatabases.blogspot.com>

Jeremy Steele
Tuesday 8 May 2018

=================