Category Archives: Biyal Biyal

damara or mara: HAND

Body parts are the best documented category of words for many Aboriginal languages because they were the most immediate and most unambiguous items to enquire about, when investigating a new language without shared vocabulary between the investigator and the informant.

The earliest records of the Sydney language were made at Botany Bay by three members of Captain James Cook’s party in 1770, two of whom noted the word for ‘hand’:

Table 1

Table 1 Cook’s party’s records of ‘hand’

However, some linguists doubt the authenticity of the lists attributed to William Monkhouse, Isaac Smith and Zacchary Hicks, but they seem realistic to your researcher.

Dawes

William Dawes, the most reliable recorder of the Sydney Language, confirmed damara as the word for ‘hand’:

Table 2

Table 2 Dawes’s damara record

More precisely, he noted damara as ‘To wipe the hands’, but at the stage when he did so  he was still a beginner in learning the language.

Collins, King, Blackburn

Other First Fleeters, notably David Collins  and Phillip Gidley King …

Table 3

Table 3 Other First Fleet ‘hand’ records

… recorded much the same damara form. It is tempting to suppose that these additional records were independently arrived at. However, it is likely that often in those early days, when the senior figures in the Settlement were so few in number, and when all knew one another and knew each other’s affairs, word lists were shared around and copies made. Thus, for example, nearly every one of David Blackburn’s 136 words has a precise match in the Dawes notebooks — including the ‘To wipe the hands’ entry in Table 2.

It was much the same with the King entry. King had been on Norfolk Island. He returned to Sydney at the expiration of his leadership there, on 3 April 1790, on the Supply. This was the moment when the Settlement learnt of the wrecking of its greatest asset, the Sirius. King was to leave the colony for England a fortnight later, on 17 April, again on the Supply. Its destination was Batavia, from where King was to make his own way to England. In his short time in Sydney King was able to include in his journal a word list of over 280 entries. Of this he wrote: “I shall now add a vocabulary of the language, which I procured from Mr. Collins and Governor Phillip, both of whom had been very assiduous in procuring words to compose it; …*. And there is an added footnote in the 1793 edition: * This Vocabulary was much enlarged by Captain Hunter.

[Hunter, John. An Historical Journal of the Transactions at Port Jackson and Norfolk Island: Including the Journals of Governors Phillip and King, since the Publication of Phillip’s Voyage: With an Abridged Account of the New Discoveries in the South Seas / by John Hunter.  To Which Is Prefixed a Life of the Author and Illustrated with a Map of the Country by Lieut. Dawes and Other Embellishments. London: Printed for John Stockdale, 1793.]

It is not important whether it was Dawes or Collins who made the first record of damara for ‘hand’. They might  even have both done it virtually simultaneously, given the similarity in the records, from the same interview with an Aboriginal person.

Paine

There is another record, made by freeman Daniel Paine on the voyage to Sydney, from February to September 1795, on the Reliance. This ship was carrying the new governor, John Hunter, and also Bennelong, returning from England. Paine developed a list of about 80 words, obviously from Bennelong, including:

Paine

Paine’s original record

Table 4

Hale, Lang and Mathews

Three entries nearly half a century later are of interest. Whether the first two (Hale) were genuinely made from personal experience by the American linguist Horatio Hale when in Sydney in 1839, or whether he too copied them from earlier lists, it is impossible to say.

The third entry in Table 5 occurs in an 11-page vocabulary in the papers of the Rev. J.D. Lang. This list is undated but might be around 1840. It shows evidence of a professional linguistics background, being set out in columns for English, Chinese and Aboriginal, together with references to Polynesian and Malaysian languages. Perhaps it was also prepared by the linguist, Hale, given that he was in Sydney around this time.

Table 5

Table 5 damara record from around 1840

Much later evidence from around 1900 was provided by the surveyor-linguist R.H. Mathews. This too supports the existence of the damara form:

Table 6

Table 6 Mathews’s dama record of around 1900

Records for mara

There are, however, several Sydney Languages entries of mara for ‘hand’, the earliest of these having been provided, mistakenly, by Dawes:

Table 7

Table 7 Dawes’s mara record

Here Dawes was seeking to ask his young informant, Patyegarang, how her finger was, which she had somehow hurt. He composed his enquiry using words he had heard, but clearly had not properly understood. He thought he was asking about her ‘finger’, and whether it was ‘better’. Her reply clarifies the matter, but still Dawes, at this early stage just learning the language, again got it wrong:

Table 8

Table 8 Response to Dawes’s mara record

Dawes thought he was asking ‘Is your finger better?’ In fact the question was: ‘Does your hand hurt’, which elicited the reply, ‘No, it’s my fingernail (that hurts)’. Dawes erroneously formed the impression that garangan meant ‘worse’. Be that as it may, Dawes recorded the word for ‘hand’ as mara and not damara.

mara: Mahroot, Fulton, Brown, Bowman

Others to record ‘hand’ as mara were: the Aboriginal Mahroot the Elder in 1798; the Rev. Henry Fulton in about 1801; the botanist Robert Brown in 1803; and a record here attributed to James Bowman, in around 1835. All attest to the existence of the mara form of the word.

Table 9

Table 9 Various other mara records

Fulton’s

The Fulton’s ‘murrat’ record for ‘hand’ [row 2 in Table 9]

The Fulton ‘Marrah’ record for ‘hand’. This entry, along will all other vocabulary items, were crossed out of the notebook in which they were written, which was then used as a register of births, deaths and marriages by Fulton in his role as minister of religion.

Bowman’s

The Bowman’s ‘murrat’ record for ‘hand’ [row 4 in Table 9]

damara or mara?

The Sydney records lean more heavily towards damara rather than mara as the form for ‘hand’. However, when other languages around the country are considered, the argument lurches decisively the other way. Of ‘hand’, Dixon* writes: “One form is found right across the non-prefixing languages – mara”, and he specifies the areas in which it occurs as follows:

Dixon

* Dixon, R.M.W. Australian Languages, Cambridge Language Surveys. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 2002—p.106.

In fact this comprehensive list is basically the whole of the continent apart from the north-west corner where the ‘prefixing’ languages are located. Interestingly, Dixon’s list does not include ‘O: SYDNEY SUBGROUP’, in which the Sydney Language is placed.

Digression on demonstratives

da, or something like it, is occasionally seen possibly as a demonstrative, ‘that’. Similarly, di for ‘this’:

Table 10

Table 10 Demonstrative forms: da and di

The records for such da/di forms are not plentiful, and are often open to interpretation. Nevertheless they may be sufficient to indicate the existence of a demonstrative function representing ‘that’/‘this’.

There is another form of the demonstrative as well, based on na, as attested by the following sample records:

Table 11

Table 11 Demonstrative forms: na—in Dharawal, Darkinyung, Gundungurra and Sydney languages

Réné Primavera Lesson’s records

Lesson was a French medical officer, who served on the La Coquille, which visited Sydney in 1824. Several of the records he made, possibly after an interview with the Aboriginal Sydney identity Bungaree, might have included a demonstrative. These were not recognised as such at the time:

Table 12

Table 12 Possible demonstratives in the Lesson examples

• In row 1, ‘Date’ could be either the English ‘that’, or the demonstrative da.

• In row 2, the difficulty Aboriginal speakers had with the consonant /s/ (which does not occur in most Aboriginal languages) is evident. Lesson might have been pointing to a scar, on Bungaree’s head.

In rows 3 and 4, row 4 is the correct transcription, as can be seen from the original record reproduced below.

Lesson’s

Lesson’s original record

It is possible this was a transcription of du buli (rather than dubul, as shown in the table), conceivably intended to be ‘da BELLY’, or ‘that (is my) belly’, for which Lesson then recorded ‘ventre’ (belly) as the translation. An alternative possibility, there is a single record for bul (actually bul bul), which might allow the possibility of ‘belly’ as a meaning:

Table 13

But this is irrelevant: the point is that the record du bul might have included a demonstrative, ‘that’.

• Finally, row 5, might reflect the use of the demonstrative form na (nan).

Possible explanation

Demonstratives beginning da, di and na have been presented in Tables 10 and 11.

Could it be that damara is actually a sentence:

da mara

that hand

That (is my) hand

It is not hard to envisage a situation where a European is asking for vocabulary from an Aboriginal informant, pointing to one part of the body after another. In due course the hand is singled out. ‘da mara’, says the informant: ‘That (is my) hand’.

This does seem plausible, but is it right? The following questions arise:

—Can all the damara situations in Tables 1–6 have arisen from ‘this is my hand’ replies? —Even if there were copying, could all of the damara examples provided here be copies? From 1770 through to Mathews in about 1900?

—And what about other body parts? If Aboriginal informants said ‘this is my hand’ so often, then why not ‘this is my eye / leg / tongue’ etc. Other than for Lesson in Table 11, there seem to be no such instances.

Conclusion

Once again there is no real conclusion. The existence of both damara and mara in the Sydney records is just another of the many mysteries that cannot be resolved now owing to the lack of data. It would certainly be much neater if the word for ‘hand’ were really mara, consistent with so much of the rest of the country. But the numerous damara entries cannot be denied. In short … inconclusive.

JEREMY STEELE

Thursday 30 June 2016

====================

Old Mans Valley

Just to the west of Hornsby, a northern suburb of Sydney, is Old Mans Valley. One might reasonably assume that the name was inspired by an old man once living there. It would have had its share of old men, as does anywhere else. In Old Mans Valley an occasional black wallaby is to be seen, and the name might actually relate to kangaroos.

In some Aboriginal languages there is a connection between words for ‘man’ and ‘kangaroo‘ — especially male kangaroos.

The by now fairly well-known word koori signifies Aboriginal people. It comes from the northward of Sydney.

TABLE 1 gari / guri: ‘man’ [Newcastle region, NSW]

From the same area come the following ‘kangaroo’ records:

TABLE 2 gari / guri: ‘kangaroo’ [Newcastle region, NSW]

Sydney word lists also provide corresponding examples for each of ‘man’ and ‘kangaroo’:

TABLE 3 gari / guri: ‘man’  and ‘kangaroo’ [Sydney region]

For the ‘old man’ idea, also from Sydney, are the following, the last three coming from the First Fleet days:

TABLE 4 gawal(gang): ‘older male’  and ‘older male kangaroo’ [Sydney region]

Perhaps the strongest links between words for ‘man’ and ‘kangaroo’ come from south-west Western Australia:

TABLE 5 yunga / yanga: ‘man’ [South-west WA]
TABLE 6 yunga / yanga: ‘kangaroo’ [South-west WA]

The following south-west WA example, in ‘Yongerloeelkerup’ exhibits a doubtful transcription:

TABLE 7 yunga / yanga: ‘kangaroo’ [South-west WA]

The second part of the word might really have been ‘boylgerup’ rather than ‘loeelkerup’ (as shown above), especially as words beginning with ‘l’ [ell] do not occur in most Aboriginal languages.

Finally, there is the WA place name Ongerup. As many Aboriginal languages also do not have words beginning with a vowel, the missing initial consonant might have been /w/, /y/ or /ng/. /y/ is assumed for this example.

TABLE 8 yunga / yanga: ‘kangaroo’ [South-west WA]

The ending -up [-ab], common in south-west WA place names, signifies ‘place of’.

Conclusion

Old Mans Valley in Hornsby might more properly have been named ‘Old-Man-Kangaroo Valley’.

JEREMY STEELE

Monday 16 May 2016

=================

UNDISCOVERED SITE

Not surprisingly, no-one has found the Naabawinya site so far, but perhaps this will change. I have put into modest circulation some language databases, which have been named the ‘Bayala Databases’ bayaladatabases.blogspot.com. These include information on the Sydney Aboriginal Language, and on languages adjacent to Sydney to the north and south. There is also information on some languages across the Blue Mountains, notably Wiradhuri and Kamilaroi. The original data was compiled by people in the century or so up to about 1908. The databases include considerably more than the original records. For example, all words have been respelt more or less systematically. In many cases parts of speech have been attributed to the words, and also classifications applied, common examples of these being, say, body parts, fauna and flora, but there are many more distinctions besides these.

The databases are useful. For example, if you want to find out what the ‘word’ for ‘water’ is or was, do a search, and a large number of results will emerge. One common result for Sydney is ‘badu’. However, I have increasingly come to suspect that this is the word for ‘drinking water’, and that a big mass of water, such as the ocean or a lake, might well be something else.

Similarly if you know an indigenous word and want to know what it means, do a search. However, results will only come if you have spelt it the same way as in the database. Consider the word for ‘good’, which matches the first part of ‘budgerigar’. It has probably been spelt several ways in the database because the original recorders wrote it down ambiguously. But to increase the probability of successfully finding it you can type ‘@’ where a vowel would go, and it stands for ‘any vowel’. Thus ‘b@dy@r@’ will find ‘budyari’ or ‘badyiri’ or any of a number of variations.

Now, I had to tell Google Blogger how I was going to sign this, so I chose Yimirawani. I can’t see the point of it, especially if no-one is going to find ‘Naabawinya’ anyway. When I go to England I sometimes look up Yennerawannie’s gravestone, in Eltham in south London. He was the 18-year-old who went to England with Bennelong, when Governor Phillip left. Bennelong returned, but Phillip did not, and neither did poor Yemmerawannie. As it happens, I am going to England tomorrow for some weeks.

Perhaps the nearest we can get to ‘blogger’ is ‘bulagu’. Sydney language speakers would not have permitted two consonants together, as ‘b+l—–‘ and would have inserted a vowel to separate them. ‘Bulagu’ was recorded by William Dawes as follows:
“Bulago” bula-gu = “Twice”: Dawes [b:4:19]
The double quotation marks are used to indicate the exact original recording, including the exact original translation. Its respelt form is given, and also the source: Dawes, notebook ‘b’, page 4, line 19. ‘Bula’ incidentally, is a widespread Australian word meaning ‘two’, and occurs in many place names. Find one, and you are beginning to unlock the mystery of Australian indigenous languages present all over the continent.

That will do for now. Naa-ba-wi-nya.

Yimirawani
Monday 23 April 2007
=================

Sydney Aboriginal Language

I have an interest in the Sydney Aboriginal Language.
I wrote a 16-page ‘Tourist’s Guide’ to it. I would like to put it here, but have not found out yet how to do so. In fact what I am looking at in a rectangular box for this blog posting does not look at all like the template I have just specified to get this far. (I have just discovered that if I hit ‘preview’ I get a result that looks a little more like what I expected—and is probably what you are seeing.)
‘Tourist’s Guide.pdf’ is the title of the document, and if anyone wants to see it, send a request, and I will see what I can do.

I have been working on the Sydney and nearby languages for about ten years, mainly through the creation of databases, and now have thousands of entries on various files. These have been grouped into comprehensive ‘Coastal’ and ‘Inland’ listings. The purpose in looking into the other languages is to see if they throw light on the Sydney language, and sometimes I have found that they do.

I am not myself indigenous. I find this activity to be of absorbing interest, and I would like to think it might be of some use to the indigenous people, at whose disposal I would like to place it, if they find out about it (which I would like), and if they would themselves like it.

A line I like to use is: naa-ba-wi-nya. It means, in the Sydney language, ‘I will see you’. Perhaps I will. Or perhaps ‘ngara-ba-wi-nya’ might be more appropriate, ‘ngara’ being to hear, think, listen.

JEREMY M. STEELE
19 June 2006